Showing posts with label OTM changelog. Show all posts
Showing posts with label OTM changelog. Show all posts

Monday, November 9, 2015

OTM Update version 7.3


OTM 7.3 comes with further improvement of the quality management system (QMS)

  • Improvement on selecting resources for a job posting
  • Project managers see additional information in customer's project history
  • Improvement on addressing e-mail to customers 
  • Additional accounting feature regarding resources' invoices
  • Bug fixes 
For details, please visit:  http://www.lsp.net/lsp-net-news.html#otm73

    Tuesday, June 16, 2015

    OTM Update version 7.1


    The 7.1 update adds a couple of sophisticated features to the OTM quality assurance module in the resource management section.

    For details, please vist http://www.lsp.net/lsp-net-news.html#otm71


    Tuesday, May 12, 2015

    OTM Update version 7.0 rolled out


    The OTM 7.0 update is about quality management, focusing on scoring and ranking of linguists.

    OTM users now can fine-tune formal and liguistic quality criteria, refining results when searching for the project's best matching linguists. The new OTM QM tools are easy to use and well documented.

    Please view our _changelog

    Monday, January 26, 2015

    OTM speed-up


    Jump-starting the New Year, our relentless IT team finally succeeded after 2 weeks of hard data base forensics in speeding up most of the OTM pages by factor 3 to 4. Feels like a delayed x-mas present – nice to have :-)

    Thursday, June 12, 2014

    OTM customer communication – Italian added


    The OTM modules for customer communication have been localized in a number of languages: English, German, Spanish, Catalan, French, Dutch, Portuguese (Brazil and Portugal), Polish, Czech and Finnish.
    Now LSP.net partner Alphatrad Worldwide has provided the Italian localization for customer communication.

    Wednesday, May 21, 2014

    OTM 6.5.1 update


    Our OTM update version 6.5.1 includes two convenient new features:

    Maintaining confidentiality agreements

    Marking OTM e-mails as unread

    Monday, April 28, 2014

    OTM 6.5 update


    OTM 6.5 includes improvements of the customer administration and communication plus adjustments in line with the turnover tax (VAT) legislation of the European Union.

    For more information please visit http://www.lsp.net/lsp-net-news.html#otm65


    Thursday, December 5, 2013

    OTM customer communication – Portuguese (PT) added


    The OTM modules for customer communication have been localized in a number of languages: English, German, Spanish, Catalan, French, Dutch, Portuguese (Brazil), Polish, Czech and Finnish.
    Now LSP.net partner Eurologos.pt has added Portuguese (Portugal) to the client interface.

    Tuesday, October 15, 2013

    OTM customer communication – Czech added!


    The OTM modules for customer communication have been localized in a number of languages: English, German, Spanish, Catalan, French, Dutch, Portuguese, Polish and Finnish.
    Now LSP.net has added Czech to the client interface.

    Wednesday, July 3, 2013

    OTM update version 6.0


    Another outstanding feature has been added to the Online Translation Manager in the OTM 6.0 update:

    The OTM SDL Trados® Studio Wizard

    The wizard enables project managers to process Trados XML analysis files, apply weighting factors and use the results for line items in quotations or invoices.


    Wednesday, May 8, 2013

    The OTM multi-stage follow-up module


    OTM offers the option to follow up quotations not yet converted to orders by sending e-mail to the customer.

    Set the number of days after a quotation for this option to be active and visible under >Administration >Preferences >Project management settings. The default setting is three days.

    If the option is active, the status bar for order receipt is set to yellow and an e-mail icon appears.
    Clicking the icon opens an e-mail form with a default text. The last quotation generated is automatically appended to the e-mail as a PDF file. After the e-mail is sent, “(1)” appears after the e-mail icon.
    Clicking the icon again opens another e-mail form with a second default text differing from the first text. After the second e-mail is sent, “(2)” appears after the e-mail icon.
    If desired, further e-mail messages can be sent for follow-up, but in that case the messages should be adapted individually.

    E-mail sent with this module is saved in the customer e-mail section for the particular project. The default e-mail texts (Stage 1 and Stage 2) can be edited under >Administration >Standard texts >E-mails.


    Wednesday, August 22, 2012

    OTM customer communication – Polish added!

    Polish flag

    The OTM modules for customer communication have been localized in a number of languages: English, German, Spanish, Catalan, French, Dutch, Portuguese and Finnish. 
    Now we added Polish to the client interface.

    Saturday, June 16, 2012

    Major improvements in OTM security


    Up to now, passwords in OTM have been stored in the database with encryption corresponding to the usual Internet standard, a cryptographic hash function similar to the MD5 message-digest algorithm. As a consequence, even if an intruder manages to access the list of passwords, these cannot be used. Hash codes require considerable can be effort to break – as long as the password is “secure”. A password like “amadeus” is not secure, because it can be decrypted easily using a dictionary attack. (“Dictionary” in this context refers to a list of previously identified passwords.) So in this case, security really does depend on the user.

    We have changed this procedure for two reasons. First of all, it is important to minimize the dependence on the user. In other words, an encrypted password stored in the database should remain “unbreakable” even if it is not secure (such as in the case of “amadeus” mentioned above). Secondly, the rapid development of greater technical capacities by hackers - using specialized hardware, Cloud computing and improved methods - is a source of increasingly deep concern. The dictionaries available for such attacks are also constantly increasing in size and now comprise billions of compromised passwords. Thus even passwords previously considered secure, such as “Iwab033yrsB4” are no longer sufficient for higher standards of security.

    The technical reason for this, to put it simply, is that the code generated during hash encryption (the “hash”) is too short. It comprises a mere 16 hexadecimal characters. Such code might look like this: 3dd891646eab094f. One character can assume 16 different values (0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,a,b,c,d,e,f). This results in 18,446,744,073,709,551,616 possible codes. That sounds like a lot, but it’s not enough to defend against high-powered computers and dictionary attacks. Though not all hashes and their associated passwords can be stored in a dictionary, because this would make it quite enormous, but if a password is listed in a dictionary, it can be compromised in seconds, enabling the attacker to log into the system. There is an underlying issue to cause even greater concern: this huge number of possible hash codes is actually not a problem any more for specialized hardware or networks of computers today. According to the latest estimates, a brute force attack on a specific password (meaning the rote, systematic attempt of all possible combinations until the password is “cracked”) would take about four days with the right equipment. This is completely unacceptable, of course. The security of encryption methods rests largely on the fact that guessing takes too much time for an attacker. The used algorithm is simply too efficient. Calculating the hash value does not take long enough.


    Therefore, we have improved OTM security on three levels:

    • The length of the hash code stored was increased to block dictionary attacks.
    • Password security no longer depends exclusively on the user’s entry.
    • A more cumbersome cryptographic method is now used to cause delays to make brute force attacks ineffective. 

    >> The change poses no problem for OTM users, as there is no compulsion to create new passwords.


    Our method comprises the following: First, the password entered by the user is recoded to the previous hash value by the old method. This hash is then extended with a secret, long character string (referred to as salt). Then this extended character string is encrypted with the SHA256 method and compared with the entry (already converted by us) in the database. If the comparison shows a match, the password entered was correct. Otherwise not.

    Thus the user can continue to work with the old password, because we can already convert its old hash value to the new value in the database even if the actual text of the password is not known. The salt makes the database hash value independent of the complexity of the user’s entry. Altogether, the method slows the process quite a lot, though not in a way noticeable by the user, because it is only a matter of milliseconds. But for an attacker, this difference makes a brute force attack pointless. Instead of taking days to break a password, the thousands of billions of iterations required would add a century or so to the time needed for a successful attack. Moreover, the hash value saved is no longer a mere 16 characters, each with 16 possible values, but rather 64 characters with 16 values. This translates to 1.1579208923731619542357098500869e+77 possible values for the hash code. No dictionary attack can cope with numbers of that magnitude. Thus all three points of possible attack have been reinforced, dramatically improving password security.

    The changes will take effect with the OTM version 5.6.5 update.


    -----------------------------
    For more information on the above topics, please click the following links:
    MD5: http://en.wikipedia.org/wiki/MD5
    Salt: http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_%28cryptography%29
    SHA256: http://en.wikipedia.org/wiki/SHA256
    Dictionary attack: http://en.wikipedia.org/wiki/Dictionary_attack


    Wednesday, May 23, 2012

    Customer communication – now in French!


    Flag of France
    One of the great strengths of the Online Translation Manager (OTM) is the adaptability of its interface to communicate with clients in local markets. As increasing numbers of language service providers and corporations have adopted OTM as their platform for secure project management, job handling and delivery, the modules for correspondence and the confidential client portal have been localized in a number of languages: English, German, Spanish, Catalan, Dutch, Portuguese and Finnish. Now LSP.net partner FILOGIS TRADUCTION has added French to the client interface.

    Standard correspondence templates for quotations and invoicing, project schedules and notifications as well as deliveries will improve the ease of communication with your French clientele, who can also access their deliveries and project-related documents conveniently in their native language. As with all important communication modules in OTM, the templates can also be adapted to suit your individual style preferences.
    Localized communication is merely one aspect of the OTM philosophy of best practice, with reliable infrastructure, confidentiality and legal security foremost in its design. For more information on the benefits of this platform for language service management, see the information page for the Online Translation Manager.



    Tuesday, May 1, 2012

    OTM Feature: Job description templates


    The new OTM feature "Job description templates" is very helpful if you manage projects with complex or numerous jobs.

    In a project with numerous target languages, you can copy one job description text to all other jobs with just one click.


    Any job description text can be saved as a template. Templates can be edited or deleted.
    If you need a certain template, you can load it from the repository. Load a text from your stored templates or templates from co-workers in your company.


    Sunday, April 15, 2012

    _changelog OTM Update 5.6 – 2012-04-12


    NEW OTM FEATURE: CERTIFICATE OF TRANSLATION
    The project manager or administrator can generate a certificate in OTM to attest to the quality and correctness of a translation. The issuer of the certificate is the respective agency. The recipient of the certificate is the particular end customer.


    Sample certificate text


















    The certificate text can be edited and can be changed under >Administration >Standard texts >Documents (PDF) below the invoices section.

     Files for which certificates are required must be marked in the project's file repository:

























    Generating the certificate is optional and only possible if the relevant project has at least one line item with a translation service. Only one certificate can be issued per project. In case of an error, a certificate can be re-issued.

    The certificate for translations in a project is generated as a separate PDF document and saved in the project’s document repository. A certificate can be previewed before it is generated.

    The certificate is produced at the same time as the final invoice if the option to create the certificate is checked. The certificate and invoice are generated as two separate documents and sent as two different e-mail attachments as required.

    A standard e-mail text from >Administration >Standard texts >E-mails is used automatically if a certificate is created together with the invoice and the option to send by e-mail is marked.
    The certificate will be printed on the agency’s letterhead.

    Editable text sections

    1. Certificate subject line
    2. Certificate body text
    Placeholders in the body text:
    - the project number [% PROJECT_NUMBER %],
    - the project description [% PROJECT_NAME %] (if there is one),
    - the file names of translated file(s): [% PROJECT_CERTFILES %],
    - the source and target language(s) [% PROJECT_LANGUAGES %]

    Certificates can have two signatures

    As a custom tag for signatures, you can use
    a) both custom tags [% SIGNATURE_PM %] and [% SIGNATURE_SECOND %] together or individually or b) the combined tag [% BOTH_SIGNATURES_SIDEBYSIDE %].

    New menu item

    The signature files (file format: PNG or JPG) can be uploaded to OTM at >Administration >Corporate Identity >Signature files. The image is scaled automatically to a standard size and can be used at the desired position by setting a placeholder in the document. You can define whether the certificate should always bear the signature of a particular person (such as the managing director) or the signature of the respective project manager, or both.




















    The certificate is associated unambiguously with the project via the file name and can be downloaded from the project documents.



    Monday, March 12, 2012

    _changelog OTM Update 5.5 – 2012-03-01




    OTM has been updated to Version 5.5.
    New feature: "Job description templates" has been added.
    For details, please click here .


    Saturday, October 29, 2011

    _changelog OTM Update 5.1 – 2011-10-26



    1) Customer e-mail wizard

    The new e-mail wizard helps you organize multiple e-mail recipients on the side of the customer. The wizard is available everywhere e-mail is written to customers.

    Any number of e-mail addresses can be set up for a customer and commented. The e-mail addresses of all contact persons for a customer can be imported with just a click.

    The saved addresses can be inserted in the TO, CC or BCC field automatically or using a convenient selection dialog.

    Moreover, general notes can be saved, which are displayed when writing e-mail to customers. This function is useful for showing notes which are not related to the e-mail configuration but which contain information to be considered in the relevant project.

    The e-mail addresses and their settings are stored project specifically, i.e. changes in the settings of a project do not change the settings of existing projects. The last e-mail configuration in each case is used as a default for new projects of the customer.

    An exception is when sending mail for invoices, partial invoices, payment requests and customer credit notes: the TO, CC and BCC fields must be filled in manually as required.

    Here's an example of how it works:
    The quotation is sent to the customer’s purchasing department. However, in the rest of the workflow, the original contact for the customer is responsible for matters. Moreover, one or more other persons are to receive CC or BCC copies of e-mail for the project. The invoice for the project is sent to the customer’s bookkeeping department.













    2) Extended functionality of customer service pages
    An administrator of customer service pages can archive projects of co-workers.

    3) Bug fixes and a few improvements of details

    Wednesday, July 27, 2011

    OTM 5.0 – Changes for compliance with the EN 15038 standard


    DIN EN 15038 certified
    1. The sequence of services offered in the online request form now corresponds to the requirements of the EN 15038 standard.
    2. “Proof correction” and “content correction” were added as new services under >Administration >Preferences >Project management settings.
    3. If “professional translation” is selected as a service under >Administration >Preferences >Project management settings, a reminder is displayed that compliance with the EN 15038 standard requires that “complex review (source and target text)” be included as an option on the online request form.
    4. No services are pre-selected in the online request form. (Previously, “professional translation” was selected by default.
    5. Under >Administration >Standard texts >General terms and conditions for resources, for translators in particular a text passage must be added which obligates them to check their work in a second procedure prior to delivery. A note explains this.
    6. A note regarding the requirements of the EN 15038 standard was added under >Administration >Standard texts >Service-specific text blocks.
    7. All licensees intending to work in accordance with EN 15038 should ensure that “complex review (source and target text)” is marked under >Administration >Preferences >Project management settings if “professional translation” is offered. Even if no change is made, please click the “Save” button to ensure that the new sorting is applied to all relevant places in OTM.
    8. Various minor improvements and bug fixes were made in the project management module.
      .

    Monday, February 28, 2011

    _changelog OTM Update 4.1 – 2011-02-28

    Configuration for exporting data from the bookkeeping module

    The data export for invoices and payable vouchers can be customized under >Bookkeeping >Bookkeeping export (configuration). The sequence of field contents, column delimiters and file format for the export (TXT or CSV) can all be configured as required.

    Templates can be created and saved.  Saved templates can be changed. A template is selected as the default for export in each case.

    The exports for selected documents can be performed under >Bookkeeping >Invoices or >Bookkeeping >Payable vouchers. The export files are UTF-8 encoded.

    Bookkeeping data exported from OTM can be read into external accounting software (such as DATEV®, SAP®, Lexware®, SAGE® and others) and processed further in those environments.

    Additional resource administration options

    Under >Administration >Agency resources there are now filters for >Applicants and >Candidates that enable searches to be limited so that particular language combinations can be found more quickly, for example. The sort functions (column sort) were also expanded.

    The list of candidates now shows which information is missing in the profile of a particular resource. A three-stage e-mail function has been added with which resources can be encouraged to complete the necessary data in their profiles. The text of the e-mail messages can be customized (in English, Spanish and German) in the administration module.

    Please note: resources are available for job assignments only after all the required data are entered.

    OTM currencies

    The Israeli shekel (ILS) has been added as a currency.

    Display of the time zone selected by the user

    The project manager interface now shows the time zone chosen by the user at the upper right of the main menu. Adjacent to it the difference from UTC is displayed.  Clicking the icon next to the time opens the external web page at www.timeanddate.com with comprehensive time zone and calendar information.
    Previously the system time of the user’s computer was displayed at this location. This is usually shown by the computer anyway at the lower right of the screen.

    Et cetera

    The update to OTM version 4.1 contains more than 100 major and minor improvements.