Monday, December 21, 2009

OTM – Logins

Some exemplification on which logins are license-free and which are subject to licensing:

1) Logins which are subject to licensing







2) License-free logins



For complete information about the OTM license, please click here.

Thursday, December 3, 2009

OTM workflow – Part 2 – Budget calculations


OTM supports project managers in their project budgeting.
The agency administrator sets his/her own agency’s project budgeting calculation basis in the OTM administration section.

The starting point is the price at which the service will be sold to the end client. Then the administrator sets the margin that covers the agency’s expenses as well as its entrepreneurial risk and desired profit. The sales price minus that margin determines the purchase price, i.e. the fee that can be paid to the freelancer:
Sales price (price at which the service is offered to the customer) less margin (calculated as a percentage) for agency’s expenses, entrepreneurial risk, and profit
= purchase price from the translator
This procedure has the advantage of taking into account different parameters that affect the sales price in the determination of the purchase price. For example, a source file in PDF instead of Word format can generate additional processing work, or the customer’s desired weekend turnaround may involve a higher fee on the part of the translator.

In other words: Higher customer prices trickle down to improve translator remuneration. At the job offering stage, the system automatically shows the PM the freelancer’s fee computed according to his/her agency’s calculation parameters. This is only a guideline; in actual fact, fees can of course be adapted by the Project Manager to each individual case.

Fair Play
Years of practical experience have proven that this procedure has decisive advantages. Freelancers develop the positive perception that fees per word are not always the same but that they may sometimes also be higher (e.g. because the agency may have been able to negotiate a higher price with the customer). Of course the reverse conclusion is that freelancers will occasionally also accept lower fees (because the agency may have granted the customer a discount in order to obtain the job). Calculations must in any event be handled with care. Agencies cannot endlessly grant discounts to customers and try to make up their margin by dipping into the translator’s share. This would most likely quickly lead to freelancers no longer taking on that agency’s jobs.

For all OTM users, the goal is to develop balanced and overall equitable relationships also in regard to fee arrangements in order to live up to the networks motto of “Fair Play”.

OTM workflow – Part 1 – Speed and quality

Fast, uncomplicated, and transparent project management add up to a distinct competitive advantage. Working in the Quality Translation Network enables busy language service providers to save a great deal of time at the project processing stage while sustainably raising quality of service.
How is it possible to save time in the management of a translation project and increase quality at the same time?
Shortening support and administrative processes allows the time saved to be used for actual translation and quality control tasks. The OTM network software supports this approach with special workflow and QA modules.
The example below shows a comparison of traditional and OTM processes over the period between the customer’s inquiry and assignment of the job to a translator:

  Traditional procedure               OTM workflow
  (without OTM)

























This is how it works with the traditional procedure:
  • The project manager receives a customer inquiry and announces a potential job to various freelancers, asking about availability, pricing, etc. Then, he or she waits for their answers, and only then can a proposal be drawn up for the client.
  • Each freelancer may have to look at documents and answer the inquiry even though it is not certain that the job will later actually be assigned to him or her.
  • The customer will get a proposal only once the freelancers have submitted their offers and at least one of them has confirmed availability.
The entire procedure represents a great deal of unnecessary effort and/or waste of time for all parties involved.
Also, if the client’s order comes in later than at first assumed, for example, the translator to whom the job had been promised may already have accepted other assignments in the meantime. And, as ultimately only one freelancer can actually get the job, polite project managers then have to notify all the other translators contacted.

OTM workflow:
  • The project manager develops his client proposal directly after receiving the customer’s inquiry. As soon as he or she receives the customer’s order, the project manager releases a job offer to his/her own agency’s freelancers (Agency Resources) or to freelancers within the network (Network Resources).
  • Freelancers receive a binding, fixed price job offer from the agency. All necessary information is included in the job offer. They can examine the files to be processed on their OTM service pages and decide whether to accept or decline the job as offered. If the answer is “yes”, the freelancer can start work straight away. If the job offer is released to several freelancers, acceptance is on a “First-come, First-served!” basis.
  • The client gets his proposal extremely quickly – depending on the PM’s workload and the project’s complexity, generating an offer will take around an hour, but usually no more than two.

Situation analysis:
The traditional procedure is generally used because the agency is not certain of the pricing at which it should offer the project to the customer, or whether an appropriate translator is available. Therefore, it is necessary to set up all kinds of safety nets, which is a cumbersome exercise that becomes possible only with significant amounts of effort.

On the other hand, with its OTM workflow the Quality Translation Network provides a much more stable foundation for the calculation and assignment of translation projects:
Most language and subject combinations are covered by the agency’s own or the network’s freelancer pool. The project manager automatically receives system suggestions for appropriate freelancers when preparing the job offer.

With the OTM database, the PM can also, if in doubt, request a display of the potentially appropriate freelancers to get an idea of their availability before formulating the client offer. The freelancer profiles show each freelancer’s “standard rates”. This is particularly useful when calculating the cost of language and subject matter combinations that are new for the agency.

The same job can be offered to any number of suitable freelancers at once. Once a freelancer has accepted the job, all others receive a notification that the work has already been assigned when they log in to their OTM service pages. Over time, this feature results in a desirable side effect, as freelancers will check their email more frequently, thus considerably reducing reaction times.

However, addressing more than three freelancers at a time is advisable only for very urgent jobs, as only one can be assigned the work, and “missing the job” can generate disappointment in the others.
Moreover, after a certain amount of experience with the OTM workflow project managers will often know in advance who is likely to accept a given job, so that they can, if appropriate, offer it to just one person. If that freelancer does not react, the project manager can notify others in just a few mouse clicks.

Tuesday, November 17, 2009

Using OTM globally and regionally – Part 2 – Currencies

OTM is aimed at promoting regional business as well as operations on a global scale. In addition to using worldwide reserve currencies, OTM also provides an easy facility for working with numerous other currencies.

This means that every LSP can decide in which currencies to offer services and in which currencies freelancers should be paid. It is possible for these to be different currencies. OTM enables the use of any of the 34 convertible currencies currently listed by the European Central Bank (see the following table).

Currencies usable in OTM (status November 2009)
EUR EURO RUB Russian rouble
USD US dollar TRY Turkish lira
JPY Japanese yen AUD Australian dollar
BGN Bulgarian lev BRL Brasilian real
CZK Czech koruna CAD Canadian dollar
DKK Danish krone CNY Chinese yuan renminbi
EEK Estonian kroon HKD Hong Kong dollar
GBP Pound sterling IDR Indonesian rupiah
HUF Hungarian forint INR Indian rupee
LTL Lithuanian litas KRW South Korean won
LVL Latvian lats MXN Mexican peso
PLN Polish zloty MYR Malaysian ringgit
RON New Romanian leu NZD New Zealand dollar
SEK Swedish krona PHP Philippine peso
CHF Swiss franc SGD Singapore dollar
NOK Norwegian krone THB Thai baht
HRK Croatian kuna ZAR South African rand

Within a project, quotes and invoices for customers as well as payments for freelancers can be calculated in one or more currencies. The currencies are converted using the latest daily rates. This ensures that project managers always have a clear overview of the price and costs of each project.

Example: A Brazilian agency works for an US customer and generates its quote and invoice in US dollars, but prefers to pay its local freelancer in Brazilian real.

Using OTM globally and regionally – Part 1 – Languages

1) User interface
The OTM user interface is currently available in English, German and Spanish. Further full localisations in other languages will follow.

2) Communication with end customers and freelancers (resources)
Creating documents such as quotes, invoices, credit notes and email communication is currently possible in the languages English, German and Spanish.

From mid-January 2010, we will also be increasing the number of communication languages by a further 10. In addition to document and email texts, this also regards the GUI of the respective customer service pages.

3) Limitations in the pilot phase
At the beginning of the pilot phase, we will initially only be including pilots that work with the three abovementioned languages. We kindly ask all others to patiently wait a little while longer until the system is ready for their languages.

Saturday, November 7, 2009

For those who have or have not ...

We´re happy to announce a new OTM feature. You can set up and publish your own OTM website. We´ll provide several design templates to choose from. The URL is a subdomain and would take the format "mylanguageservice.qtn.net"
The website will include the following pages, with members each deciding which individual pages they would like to publish:
  • HOME
  • Services / Short Profile (if desired)
  • Request Form
  • Testimonials (if desired)
  • Client List (if desired)
  • Terms & Conditions (if desired)
  • Freelancer Application Form (if desired)
  • Contact
You don´t have to worry about HTML coding, each page is easy to edit (wordprocessor principle) in your OTM administration back end.

Your OTM website provides full integration of all the necessary forms and CRM items you need to successfully communicate with your customers.

For those who already run a website, it might be an interesting prospect to set up a second one.

LSP.net promotes your OTM website in internet search engines!

No extra cost for this service! This feature is included in the OTM license.

Sample OTM microsite: http://myls.qtn.net/home.html?lang=en

Tuesday, October 20, 2009

Browser war still going on


In spite of the release of Internet Explorer 8, this graphic unfortunately still sums up the current situation ...
We strongly recommend using Firefox or Safari, for operating OTM.

Wednesday, October 14, 2009

Pilot phase of OTM

Our team is working hard to start the pilot phase of OTM asap. It won’t be long to wait now ...